A Bangkok Post implies that Princess Chulabhorn has again been designated (or has designated herself) as the royal family spokesperson on her parents’ health. Perhaps it is because she herself is portrayed as the royal scientist.
Unsurprisingly, she says that “the conditions of … the King and Queen have improved and they are in satisfactory health.” Of course, “satisfactory” is an interesting word in English. The Post even puts inverted commas around the word. Why is that? To quote? To suggest that something isn’t quite right? Or something else? Students may get a satisfactory result in classes, but could be better: good, very good, excellent.
Princess Chulabhorn said the king’s “health [had] improved after receiving intravenous medication.” The queen is said to have “recovered.” Both remain in hospital and Chulabhorn states that they are “both in a satisfactory condition and there is nothing to worry about…”. Her statement doesn’t exactly match the most recent statement PPT has seen for the queen. The palace usually makes a point of showing the royals when they can operate in public. We wonder how far away that is.