Penguin to Rung

20 04 2021

In October 2020, Penguin (Parit Chiwarak) wrote a poem for Rung (Panusaya Sithijirawattanakul, whose name means Rainbow). Penguin and Rung were in jail at the time, and both are now in jail again, each on a dangerous hunger strike. Penguin wrote several striking poems from prison, evoking Jit Phumisak, a progressive-cum-communist revolutionary who also wrote at least one poem from prison and who died young, killed by the Army. Ann Norman translated Penguin’s first poem:

ข้อความจากเพนกวิน
A Message from Penguin
Penguin and Rung

Clipped from The Nation

แด่รุ้ง และเพื่อนผู้ต้องขังทางการเมืองทุกคน
To Rung, and all of my political prisoner friends
 
ฟ้าขื่นค่ำคืนหนาว
The sky is bitter, the night is cold
ยะเยือกร้าวกระดูกไข
Shivering to the bone
ลมพัดโหมซัดไอ
A gust of wind blows
ละอองฝน กระเซ็นสาย
mists of raindrops
 
มองเดือนก็เดือนดับ
Watch the moon, it’s a setting moon
มองดาวอับลับแสงพราย
Look at the stars, their sparkling faint and muted
คืนนี้นอนเดียวดาย
This night is so lonesome
ในกรงขัง อันวังเวง
In a lonely cell
 
เงี่ยหูฟังสุ้มเสียง
Lend an ear and hear the sound
หาใช่เสียงดนตรีเพลง
It’s not the music of a song
คือถ้อยร้อยบรรเลง
It’s a string of words making music
แห่งคืนมืดประโคมขาน
in the dark night, proclaiming and calling out
 
ที่ฟาดคือฟ้าร้อง
What beats is thunder
ใช่เสียงกลอง ย่ำโมงกาล
Not the sound of a drum [telling] the evening hour
ที่ดัง แว่วกังวาล
What loudly resounds in the distance
ใช่กระดิ่ง คือโซ่ตรวน
is not a bell but the sound of a chain
 
ที่หวีดมาหวิวหวิว
The whistling sound
ใช่ขลุ่ยผิวหากลมหวน
is not not a flute but the moaning wind
ที่ขับคันธัพครวญ
What calls out [in an ancient musical style] and croons,
คือเสียงเพรียกของผู้คน
It’s the cries of the people
 
เสียงคนผู้จนยาก
The sound of impoverished people
ได้ยินจากทุกแห่งหน
Heard from every place
เพลงเข็ญยังเล่นวน
A song of suffering plays and circulates
ระงมเลื่อนมิเลือนหาย
Loud and tumultuous, not dying out
 
คืนนี้แน่คืนยาก
This night is certainly difficult
ดังใจพรากพลัดจากกาย
As if the mind was separated from the body
ความเป็นคนมลาย
Your humanity melts away
พายุห้ำกระพือโหม
The storm rages
 
เธออาจจะหวาดหวั่น
You may be scared
เมื่อฟ้าลั่นประจัญโจม
When the sky rumbles and rushes in
หากฟ้าที่ถาโถม
If the sky that swoops down
ย่อมวัดมาตรขนาดใจ
is going to measure the size of your heart
 
เหล็กกล้าที่แกร่งดี
Steel that is good and strong
ต้องถูกตีและผ่านไฟ
Must be struck and go through fire
คนกล้ายิ่งกว่าใคร
Bold people more than anyone
ต้องผ่านภัยใจจึงทน
Must pass dangers, the heart therefore endures
 
มีสู้ย่อมมีเจ็บ
Where there is struggle, there is pain
และหนาวเหน็บในบางหน
And shivering sometimes
แต่เพื่อประชาชน
But for the people
จงทนทุกข์อย่างทนทาน
[one] must suffer and bear it
 
เพื่อเกียรติภูมิมั่น
For a reputation/dignity that is secure and certain
จงยิ้มหยันอย่างอาจหาญ
We must boldly give a mocking smile
แสนปืนทั้งหมื่นมาร
A hundred thousand guns, all ten thousands obstacles
ฤ จะสู้เพียงหนึ่งใจ
We fight only with one heart
 
ที่ยืนหยัดในศรัทธา
In standing fast in [one’s] faith
ทนงกล้าบนทางไกล
Bravely enduring on the long path
อำนาจทมิฬใด
no cruel power of any kind
มิอาจข่มให้ก้มหัว
may force [us] to bow [our] heads
 
แม้ฝนกระหน่ำฟ้า
Even though the rain pounds
จงเชิดหน้าอย่าเกรงกลัว
[you] must raise your head, don’t be afraid and cower
ประกาศให้รู้ทั่ว
Let everyone everywhere know
ว่าฟ้าใหม่คืบใกล้มา
That the New Sky is inching closer
 
ถึงวันที่แสงส่อง
Until the day that the rays of light shine
อำไพผ่องทั่วท้องนภา
Bright and beautiful throughout the whole sky
ผองคนบนผืนหล้า
All the people on the land, then
จะลั่นกลองอย่างเกรียงไกร
Will rumble drums, mightily
 
วันนั้นคือวันพรุ่ง
That day is tomorrow
ย่อมเห็นรุ้งอร่ามไกล
We will see A Rainbow glittering far [across the place]
มวลชนจะมีชัย
The masses will have victory
และเป็นใหญ่ในแผ่นดิน
And be most important on the land
 
เพนกวิน พริษฐ์ ชิวารักษ์
Penguin Parit Chiwarak
ผู้ต้องขังทางการเมือง ณ เรือนจำพิเศษกรุงเทพ
Political prisoner at Bangkok Remand Prison
29 ต.ค. 2563
October 29, 2020


Actions

Information

One response

22 04 2021
Another poem from prison | Political Prisoners in Thailand

[…] couple of days ago we posted a poem by political prisoner Parit Chiwarak, known as Penguin. Ann Norman has now sent us a second, more […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.




%d bloggers like this: